domingo, 30 de diciembre de 2012

Tres poemas de Alejandro Fonseca


 
 
UNA SOPA PARA METER LOS OJOS    


                     A  M. D. Martínez.


Una constancia de pajarracos
regresa en la punta de los navíos:
poblaciones de siluetas atesoran
algarabía de que es probable lo perenne.
Las aguas revientan huellas de animales
acantilados, humo resbaladizo
bastiones escondiendo golpes:
muertos que no tuvieron una sopa
donde meter los ojos, ni el cristal
que aun padece la mirada circundante.
La riqueza de seguro llegará
pero tarde a la carne del espíritu.
Andaremos trasladados: ostracismo
y ademán desfallecido que no vacila
en el estertor bordeándonos.
Países de luces se esconden.
Puertas hundiéndose en la orilla
Su desacato trasmite relumbres.
Y será otro el Almirante que regrese:
ansiosa la desnudez del marinero
ofreciendo sus malabares.

OBLICUO


Nada mejor que lo oblicuo
de palabras que ilustran, arrastran
el sonido hacia otro combate
que absorbe una demencia circular.
El perro adyacente escucha:
instalaciones del paisaje que ennegrece
deseo que se inocula en el olfato.
Si los sargazos penetraran jardines
tendríamos evidencia crucial de las islas
banderas que el aire distrae
frente a la biografía de patéticos telones.
Entre la luz y el derrumbe, el rostro
hispánico se descubre en los barcos
entre gritos de pájaros en picada.
La noria nos distrae, especulaciones
el mismísimo discurso sobre la piedra
que se niega a recomenzar su trayectoria.
Sombras de rapiña podrían extenderse
por el devaneo de una estética que guinda:
almanaque que encharca la memoria.
El animal ya difuso irrumpe con palabras
repite su visita, extrae la luz de la luz:
apenas conocemos belleza de la tundra.


ASUNTOS DE GOBIERNO

Ningún camino camina hacia el país
que reparte ojerizas en la cabeza del otro.
Se esconde entre cortinas el mandatario
para no estar a la hora en que sólo ruge el diluvio.
Sentirse libre, músico, ausencia diurna
que se puede zarandear: ventanas de la poetisa
que entre yaguasas y jardines edulcorados
compartía un idioma, perdices y el mapa pertinaz
que guindaba en los escombros encumbrados.
Lejos patología y pobreza, misceláneas y desencuentros
con el fauno que predice: parecen asuntos de gobierno
licuándose: lugares comunes de ríos que amenazan.
Se estrella el azul con el azul, ninguna migaja traspasa.
Una hora se rasca con la otra gritando denuncias.
Las esquinas del muro padecen vigilancia.
Ni un ave se desintegra en los caminos: sabana
agredida por el pésimo gusto que el azúcar nos produce.
Un perímetro nos hunde, ausencia de rapiñas por el cielo
las casas inundadas, el placer de un descalzo calabozo.
Es una manía extirpar la pequeñez de los animales.


 

jueves, 27 de diciembre de 2012

"Me alquilo para soñar": Un encuentro con Javier Iglesias en La Otra Esquina de las Palabras


 
La Otra Esquina de las Palabras invita a un encuentro con el escritor y cineasta cubano Javier Iglesias, con su propuesta:

ME ALQUILO PARA SOÑAR




Si quiere conocer una escritura que habita entre la ficción y el pos-testimonio, no deje de asistir a la lectura que hará el escritor y cineasta Javier Iglesias, con textos de su futuro libro. Es una invitación para las editoriales de esta ciudad, que quieran contar con la firma de este autor.

 Palabras de presentación a cargo del escritor Denis Fortún
 
Café Demetrio
300 Alhambra Circle, Coral Gables
305-448-4949
Viernes, 4 de enero de 2013-7:00 p.m.

 
Javier Iglesias (Ciudad de la Habana, Cuba, 1963). Poeta, Traductor, Guionista. Ha publicado el poemario “Mapa de Soledad”; las Antologías Poéticas “Inventario de Sueño” y “Ellos los Poetas”, todos en La Habana, Cuba. Poemas suyos han aparecido en periódicos y revistas de Cuba, Argentina, México, Brasil, Estados Unidos, Francia, Etc. En Brasil obtuvo el 1º Premio “Filma Brasilia” con el guión cinematográfico “O Comendador”, filmado en 2001. 3º Premio en el Concurso de Poemas del CES, en São Paulo, Brasil. Guionista de los Cortometrajes: “Mala do Livro” e “O Comendador”. Asistente de Dirección del cortometraje “O Futuro e EU”. Traductor de los libros “Astrícia”, “O Deuses Subterrâneos” de Cristovam Buarque, escritor, Senador, ex-gobernador de Brasilia y ex-ministro de educación; y “Registro de uma Vivência” de Lúcio Costa. Además de los Cortometrajes: “Janela para os Pirineus”, “Depois do Escuro”, “A Divina Comédia”.
Coordina el blog Escombros Hablaneros, seleccionado entre los 100 mejores do Brasil. Es Miembro de la Comisión Organizadora de la Bienal Internacional de Poesía de Brasilia y del Sindicato de Escritores de Brasilia. Actualmente vive en Miami.
 
 
 

 
 

 
 

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Presentación de "Apocalipsis: La Resurrección" en La Otra Esquina: Fotos y palabras de presentación


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Ciencia oculta en Apocalipsis: la Resurrección

Ángel Velázquez Callejas

¿Qué es el Apocalipsis? En su origen no fue una palabra para designar una catástrofe de la naturaleza, sino el proceso de un parto doloroso.  El término “catástrofe” se usa como Apocalipsis para distinguir metafóricamente las ambigüedades y el colapso de ese proceso, en el cual están presentes el miedo, la duda, la soberbia, el malestar  e incluso la incapacidad  racional del ser humano para ir más allá de la inconsciencia. Apocalipsis es una alegoría para dar significado a lo que transcurre en el mundo interior humano. Es una categoría subjetiva e individual. Apocalipsis en psicología equivale a una noción de inconsciencia. Decir que somos seres inconscientes en determinados momentos de la vida es atribuirnos una impronta apocalíptica.

 ¿Qué es la Resurrección? El resultado lógico, la consecuencia final de ese proceso apocalíptico. Por añadidura, al Apocalipsis sigue la Resurrección. Lo que vamos a vivir ahora como fin del mundo, como hora final, no es una fecha histórica, un suceso real, sino un evento simbólico del mundo interior. Lo que va a suceder mañana no es el Apocalipsis, sino la Resurrección. El Apocalipsis no tiene un carácter de devenir, de futuridad, sino de recurrencia y finitud. Lo que se espera que ocurra mañana, según el saber de la ciencia oculta,  es el fin del Apocalipsis, el cese del dominio del ego sobre la mente humana.  Con ese  final, es decir, cuando el ego se ponga a disposición del hombre, habrá comenzado la Resurrección. Este fenómeno renacentista de la Resurrección constituye una revelación que trasciende el Apocalipsis.

 Pero no se puede separar un suceso del otro. La ciencia oculta revela –y el Nuevo Testamento no es más que un tratado de ciencia oculta-- que Apocalipsis y Resurrección constituyen un proceso dialéctico de la vida. La vida no es más que el juego polémico entre el nacimiento de lo nuevo, o lo que está por nacer, y el encallecimiento de lo viejo. En el campo social y cultural esta contradicción se resuelve en la vieja lucha entre el discurso tradicional, que intenta perpetuarse, y lo que es diferente y novedoso. En este sentido –muchos la acuñarían de iconoclasta-- la novela de Armando Añel Apocalipsis: la resurrección es una invitación  a experimentar lo novedoso y conseguir que dicho Apocalipsis forme una categoría de la conciencia presente en el  quehacer cotidiano. “Sexo, violencia, locura y adoración, todo mezclado”, constituyen el Apocalipsis. Esa locura, desde la mente humana y con el ego como su más grande impulsor, es lo que se pide que llegue a su final.

 ¿Cómo se salvaría la situación aparentemente sin salida a la que está abocado el hombre? Para Añel, el personaje que llevaría a cabo la resurrección, el renacimiento, la salida a lo ya establecido y manido,  es una mujer. Es el espíritu femenino. Trátese de un género u otro –hombre o mujer--,  es el espíritu femenino el está en capacidad de sortear los obstáculos de la recurrencia apocalíptica.

Idamanda trazará la línea de combate y lo primero que nos pide es que recobremos  la inocencia: Háganse niños nuevamente, ábranse a lo nuevo, a lo desconocido. Mañana, cuando llegue el fin del mundo, busquen adentro, miren si la vida sigue siendo la mente. Porque de seguir siendo la mente, no habrá Resurrección.

 

domingo, 23 de diciembre de 2012

"Los cuerpos del deseo" en La Otra Esquina: Fotos y reseña de Luis de la Paz

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Los cuerpos del deseo
 
Por Luis de la Paz
 
En medio de un marco cultural como el de Miami donde son escasos los concursos literarios, hay que recibir con entusiasmo que surja uno nuevo, como esta primera edición del Concurso de Narrativa Erótica Los cuerpos del deseo, en este caso en particular, en el género del cuento. Meses después de lanzada la convocatoria, el resultado es la colección Los cuerpos del deseo, cuentos eróticos (New Club Ediciones y Alexandria Library, 2012), editados por Armando Añel y Manuel Gayol, quien en la presentación señala: “Alrededor de cien relatos resultaron finalistas del certamen, entre unas 700 obras participantes. Los cuentos fueron evaluados, preseleccionados y, por último, se escogieron los tres primeros premios, tres menciones y 24 finalistas (estos últimos aparecen aquí por orden alfabético) para integrar esta antología”. Sin duda todo un exitoso concurso. Recibir 700 propuestas en una primera convocatoria lanzada fundamentalmente vía internet, podría indicar la creciente necesidad de concursos literarios y (esto podría reclamar un análisis sociológico); también el particular interés por la narrativa erótica.
Asumiendo que lo erótico tiene una raíz muy personal (lo que puede despertar el deseo y ser sensual para una persona, podría no serlo para otra), hay toda una aceptación en cuanto a que lo erótico tiene que ver con el sexo, la desnudez, el roce de dos cuerpos; todo aquello que podría ser capaz de despertar el apetito sexual. Estas presencias alrededor de la libido, se aprecia en mucho de los treinta cuentos eróticos que integran el libro.
En la primera parte se reúne los cuentos ganadores del concurso. El primer premio, Reloj de una manecilla, del escritor mexicano Alfredo Ávalos, es un relato bien escrito sobre lo que le acontece a Robert Smith, un hombre de 73 años, viudo, militar retirado, cuando recibe la visita de Amalia Ramírez, representante de A Touch of Love, una organización encargada de brindar asistencia a personas mayores. El segundo premio lo recibió Suéter verde, faldas plisadas, del también mexicano Gerardo Cárdenas Figueroa. Un texto ambientado con precisión, aunque más convencional en la temática, que se inicia en un vagón de metro en México. El tercer premio fue para el español Máximo Sancho Pardo y su cuento Mrs. McTavish’s Kitchen, un relato con Edimburgo como trasfondo. La narración toma cuerpo (y un logrado misterio erótico sexual) cuando aparece el personaje de Eileen en medio de la noche.
El concurso tuvo tres menciones, agrupadas en la segunda parte del libro: Tacones altos del venezolano Alberto Espinosa, Desde la ventana del español Marcos Hernández Asencio y Mitomanía del mexicano Francisco Laguna Correa. La tercera parte del volumen da cabida a los 24 finalistas. Vale destacar que muchos de los cuentistas que integran esta selección han publicado libros (incluso algunos han ganado premios) lo que respalda aún más el rigor del concurso y sus resultados. Otro detalle, al menos curioso, es que varios participantes y finalistas son cubanos que residen en la isla, aunque pocos son los que fueron seleccionados del exilio.
Los cuerpos del deseo, cuentos eróticos, se presenta viernes 21 de diciembre, a las 7:30 de la noche, en Café Demetrio (300 Alhambra Circle, Coral Gables), como parte de la tertulia La otra Esquina de la Palabras que coordina Joaquín Gálvez. Participarán Idabell Rosales, Modesto Arocha, el escritor mexicano Alfredo Ávalos, primer premio del concurso y los finalistas Yovana Martínez y Manuel Villaverde.
 
Reseña publicada originalmente en La Revista del Diario Las Americas
 
 
 
 

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Este viernes, presentación de la antología del cuento erótico "Los cuerpos del deseo", en La Otra Esquina


 
La Otra Esquina de las Palabras invita a la
presentación de la antología del cuento erótico

Los Cuerpos del deseo (Neo Club Ediciones/Alexandria Library, Miami, 2012).


 

Las palabras de presentación estarán a cargo de Idabell Rosales, directora de Neo Club Press, y Modesto Arocha, editor de Alexandria Library.

 El evento contará con la participación del ganador del concurso que dio origen a esta antología, el escritor mexicano Alfredo Ávalos, y los finalistas residentes en Miami, Zahylis Fierro, Yovana Martínez y Manuel Villaverde.



 Café Demetrio
300 Alhambra Circle, Coral Gables
(305) 448-4949

Viernes, 21 de diciembre-7:00 p.m.


 

 

martes, 18 de diciembre de 2012

DEL IDIOMA Y SUS CAPRICHOS


 
 
De un artículo de H. L. Mencken, publicado en junio de 1999 en Harper’s, sobre las características y peculiaridades del idioma que, mal que bien, hemos venido balbuciendo durante los últimos años. Lo que sigue es una versión libre y comentada del traductor, pero respetuosa de la idea original del ensayo.

 

Traducción: Juan Cueto-Roig



El inglés se ha impuesto más que a fuerza de números o de arrogancia, por sus méritos intrínsecos. En riqueza y economía, ninguna de las otras lenguas vivas puede competir con él. Es positiva y deliberadamente un idioma masculino: lenguaje de hombres, nada afeminado ni infantil; simple, de sonidos claros (1); enlaza sus vocablos con naturalidad y es lógico en su estructura, sin pedanterías ni rebuscamientos. Qué inmensa ventaja el que sea un lenguaje sin géneros gramaticales (2). Consta de un enorme vocabulario que duplica el de cualquier otro idioma (3). Es conciso y simple. Contrarresta los muchos vocablos polisílabos incorporados del latín, con la abundancia de los de sílabas cortas y propende constantemente a acortar las palabras. En el siglo dieciocho, para designar las cada vez más frecuentes turbas revolucionarias se usaba mobile vulgus. Pues bien,  en su afán abreviatorio, esas dos palabras se convirtieron en mob. Lo que una vez fue pundigrion es ahora pun, lo que hasta ayer era gasoline es hoy gas. Ningún otro idioma europeo tiene tantas palabras (decorosas o impúdicas) de sólo tres o cuatro letras. Y ninguna otra lengua puede decir tanto con tan poco, ej: First come, first served, típica expresión inglesa: breve, simple y atrevida. Para expresar la misma idea en danés, se necesita decir: Den der kommer forst til molle, far forst malet.

 

Hace algunos años, un filólogo americano, Dr. Walter Kirconnell,  contó el número de sílabas necesarias para traducir el Evangelio de San Marcos a cuarenta idiomas indoeuropeos, desde el persa e indostano hasta el inglés y el francés. Resultó que de todos, el inglés fue el más económico con sólo 29,000 sílabas, mientras los idiomas teutónicos necesitaron 32,650; los eslavos, 36,500; los de origen latino, 40,200; seguidos por el bengalí, el persa y el sánscrito con más de 43,000 cada uno. Sin embargo, el articulista reconoce que la ortografía inglesa es tan caótica como la francesa o sueca, pero para los comunes mortales que se contentan con atacarlo a viva voce, sin preocuparse de reglas ni preciosismos, resulta bien sencillo. Por ejemplo, un ruso, nacido en un idioma donde hay seis casos y tres géneros gramaticales, consonantes palatales y complicados pronombres, se asombrará al encontrar dos casos, ningún  género y unos pronombres tan simples, que uno de ellos es suficiente para dirigirse lo mismo al presidente de los Estados Unidos, a un niño, a una dama o a un criminal (4). Sólo el español es un idioma comparable en claridad lógica, aunque el mismo adolece de géneros gramaticales. El filólogo C. K. Odgen  cree que 850 palabras bastan para una buena comunicación en inglés y que la mayoría de ellas, unas 600, son simples nombres de cosas, y 250, de acciones, cualidades o vocablos conectivos. Y si nos parecen pocas, es porque olvidamos la principal cualidad de este idioma: su capacidad para expresar infinidad de significados con una sola palabra, combinándola con diferentes modificadores. Veamos: to get, to get going, to get by, to get on to, to get wise, to get off, to get ahead of, to get over. Y este mismo filólogo aboga por eliminar muchos más verbos. Él eliminaría disembark, recovered from the flu, escaped from the police,obtained a job. En su lugar usaría get off, got over, got away, y gotY refiriéndose a la necesidad de simplificación, Mencken cita el fenómeno  phthisic (tisis) y más adelante invoca la frase del Dr. Ernest Weekley: “Estabilidad en un lenguaje es sinónimo de rigus mortis”.

 

Notas del traductor

 

(1) Serán sonidos claros, pero no absolutos y definidos como en español. Recordemos sólo las disímiles pronunciaciones en wind (viento) y wind (dar cuerda),  pleasant and please, signal and sign, etc.

(2) Si bien es cierto que esa asexualidad simplifica enormemente el aprendizaje de la lengua inglesa, los adjetivos atributivos (his, her), contrario al castellano donde son neutros, requieren la atribución adecuada al sexo correspondiente. Aunque, debemos también reconocer que en español la ambigüedad de esos adjetivos se presta a confusión (su de él, su de ella, su de ellos)

(3) Siempre oí celebrar al castellano por exuberante y prolífico y, sin embargo, Mencken afirma que el vocabulario inglés lo supera en abundancia. Por otra parte, pienso que esto puede ser cierto, ya que el inglés apropia muchos vocablos latinos, que aunque no son de uso común, lo enriquecen notablemente.

(4) Mencken no cuenta los thou, thy and thine, que aún se usan en la liturgia  cristiana, y eran hasta época muy reciente comunes en textos poéticos.

 

Y si nos parecen válidos los méritos de simplificación y síntesis atribuidos al  idioma inglés, no debemos olvidar que el lenguaje, además de ser un instrumento de comunicación, es la fuente donde se nutre el oficio literario, y que en la riqueza y variedad del idioma estriba la belleza de ese arte.

 

lunes, 17 de diciembre de 2012

Email para Lorenzo



Por Margarita Pintado-Burgos
 
Me preguntas que cómo se prepara uno para la muerte. Preguntando, acaso. Puede que, mientras exista esa pregunta formulada como un "horror objetivado", como dices, esté todo bien. Aunque esté todo mal. Desplegar un horror objetivado es lo que has hecho toda tu vida. Desplegar el horror de adentro. La palabra horror parece gris. Me gustó lo que te dijo Arcos en su carta: esa imagen suya caminando con los perros hacia la noche, hacia la nada oscura de un pueblo antiguo, olvidado de España. Me recordó a mi noche (mis noches que ahora son solo una noche larga, estirada) en el campo en donde crecí, con esos perros siempre ladrando a lo lejos. Perros que uno no veía, pero que estaban, en fiesta de aullidos y desquiciados ladridos. Yo extraño esos perros. Sus ladridos eran tranquilizantes, aunque ahora, visto desde lejos, el recuerdo los deforma para darle paso a un miedo que quizá siempre estuvo ahí, pero que yo no podía ver. La última conversación importante que tuve con mi madre fue dentro de la noche, paseando a las dos perras que le hacen compañía. Recuerdo la noche en su pico más negro. La noche cuando ha llegado a ese punto en el que se esconde dentro de otra noche, esa otra noche que es invisible para nosotros. Las dos sabíamos que estábamos metidas dentro de la noche. He descubierto que cada vez que mi madre celebra un paisaje, se trata de esos paisajes que a veces resultan demasiado pesados para los extranjeros, y yo allí sé que soy extranjera, y también sé que la noche no puede cerrarse de la misma manera sobre mi cabeza. Mi madre, ¿lo sabe? ¿Es eso el exilio Lorenzo? Hubo luna y hubo estrellas. No sé por qué pensé en Lorca, pero recuerdo haber pensado en Lorca. No recuerdo nada de la conversación con mi madre.

Sigo esperando tus sueños.

Un abrazo,

Margarita


Margarita Pintado- Burgos nació en Puerto Rico en 1981. Hace su doctorado sobre la obra de Lorenzo García Vega. Es autora del blog avedepaso.

 

 




domingo, 16 de diciembre de 2012

Un poema de Joaquín Gálvez


 
Testimonio de un hacedor de perlas
-
-
-----Ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos.
-------              Evangelio según San Mateo (7:6)
-
-

Este es el testimonio de unas perlas
que murieron en el alma de una puerca.
-
He cultivado flores en el jardín de Google
para ofrendárselas a una mujer virtual.
-
Desde mi página de Facebook,
te quise demostrar que las estrellas no tienen vida virtual,
pues un poema puede revelar su intimidad.

Yo me creía Cyrano de Bergerac;
pero tú, que no eras Roxana, jamás me concebiste
a imagen y semejanza de mis palabras.
-
Cuando vi tu foto en Facebook, te escribí en un e-mail:
“La espesura de tus labios le devolverá el follaje a los mios”.
Pero yo volvía a echar mis perlas delante de una puerca.
-
Ahora sé que, de haber besado tus labios,
me hubiera estrellado contra la realidad de tu hocico.
-

 

jueves, 13 de diciembre de 2012

Presentación de la antología del cuento erótico "Los cuerpos del deseo", en La Otra Esquina


 
La Otra Esquina de las Palabras invita a la
presentación de la antología del cuento erótico

Los Cuerpos del deseo (Neo Club Ediciones/Alexandria Library, Miami, 2012).


 

Las palabras de presentación estarán a cargo de Idabell Rosales, directora de Neo Club Press, y Modesto Arocha, editor de Alexandria Library.

 El evento contará con la participación del ganador del concurso que dio origen a esta antología, el escritor mexicano Alfredo Ávalos, y los finalistas residentes en Miami, Yovana Martínez y Manuel Villaverde.



 Café Demetrio
300 Alhambra Circle, Coral Gables
(305) 448-4949

Viernes, 21 de diciembre-7:00 p.m.

 

 

miércoles, 12 de diciembre de 2012

"Los cuerpos del deseo": una entrevista a Armando Añel


 
Por Joaquín Gálvez
 
Las editoriales miamenses Neo Club Ediciones y Alexandria Library presentan el próximo 21 de diciembre, a las siete de la noche en La Otra Esquina de las Palabras ―Café Demetrio (300 Alhambra Circle, Coral Gables, Miami)―, la antología del cuento erótico Los cuerpos del deseo. Con motivo de dicho evento, el escritor y editor Armando Añel nos concedió la siguiente entrevista.

 1)      ¿Cómo surge la idea de realizar este concurso de cuentos eróticos?

 Se le ocurrió a Idabell, mi esposa, siempre tan creativa. La idea nos sedujo enseguida y llamamos al editor Kiko Arocha (http://alexlib.com/), con quien solemos trabajar. Kiko ha sido fundamental en la instrumentación y diseño del proyecto, porque hay que recordar que no sólo estamos hablando de un concurso, sino de una antología. En el ámbito cultural, Kiko es como el Leonardo da Vinci de Miami, una persona siempre presta a innovar y explorar lo novedoso, con una visión editorial y empresarial muy heterogénea. Un tipo excepcional.

 2)      ¿Qué nivel de participación  tuvo este concurso,  incluyendo los escritores  ya publicados y  conocidos?

 La participación fue aplastante. Particularmente, no esperaba que fuera tan copiosa para una primera edición, rozando los 700 cuentos y 500 autores. Participaron desde autores noveles hasta escritores con varios premios recibidos y libros publicados. Desde Cuba –y éste me parece un dato interesante teniendo en cuenta las limitaciones que todos conocemos— nos escribieron más de cien concursantes.

 3)      ¿Por qué base y criterios se rigió el jurado para seleccionar a los ganadores  y finalistas?

 Dos criterios fundamentales primaron: La calidad de los cuentos en tanto cuentos, es decir, en tanto piezas literarias independientemente del matiz erótico, y por supuesto que dicho matiz estuviera presente. Lamentablemente, hubo que descartar muy buenos cuentos que apenas contenían erotismo, y viceversa: Cuentos de alto voltaje que no funcionaban literariamente hablando. También, como estipulaban las bases, hubo que desechar un par de cuentos que probablemente hubieran sido premiados de no haber estado previamente publicados en Internet.

Quiero agradecer y destacar aquí la tremenda labor de Manuel Gayol Mecías y Denis Fortún, jurados del concurso junto a este servidor. En el caso de Gayol, participó además en la edición de la antología y la prologó.

 4)      ¿Qué importancia le  concede a que exista un concurso  literario de temática erótica en los Estados Unidos que convoque a escritores de nuestra lengua?

Es un hito. Es inédito e histórico, y aunque sé que “la recomendación viene de cerca”, hay que decirlo así. Fíjate que para organizar, financiar y llevar el evento adelante no contamos con ningún apoyo privado o institucional, y esto para mí resulta tan significativo como el hecho mismo de haber sido los primeros en hacer algo semejante en este país, en el ámbito hispano. Estoy muy feliz de haber podido participar en una experiencia tan gratificante desde el punto de vista empresarial y cultural, sin tener que depender de instituciones que la mayoría de las veces funcionan a  partir de intereses creados. El tráfico de influencias, lo que se conoce en Cuba como “sociolismo”, lamentablemente ha emigrado a Estados Unidos con nosotros, y contra eso nada mejor que la viabilidad de los proyectos independientes limpios de polvo y paja.

 Sin ir más lejos, el propio Kiko Arocha fue censurado el año pasado por una de estas instituciones a las que me refiero, y para mí, en lo personal, fue muy triste constatar la exigua solidaridad recibida por él en el entorno inmediato, el de los escritores, creadores y editores de Miami. ¿Por qué? No porque los indolentes, para llamarlos de alguna manera –sin ofender, no es nada personal--, fueran malas personas, sino porque la cultura del sociolismo y el tráfico de influencias les impedía solidarizarse. Temían “señalarse”, como se dice en Cuba. “¿Y si mañana me censuran a mí?”, pensaban seguramente. Por eso un concurso como éste me parece tan significativo, porque enseña que las viejas instituciones ya no son necesarias, o no tanto como lo eran hace 5 o 10 años. Es patético observar como tantos cubanos, y latinos en general, continúan rehenes de los viejos esquemas clientelistas que han llevado a Latinoamérica a la miseria y el atraso. Están en el bosque y no ven los árboles, el potencial increíble de este país en tanto escenario abierto a la libre empresa y la iniciativa individual verdaderamente independiente.

 5)      ¿Tendrá continuidad este concurso, es decir, se realizará  a partir de ahora anualmente, o esta será la única convocatoria?

Muy probablemente el concurso tenga continuidad, tenemos en mente algunas sorpresas y variables partiendo de esta primera experiencia. En cualquier caso, no puedo adelantar mucho ahora.

 6)      Próximamente se lanzará la antología del concurso en la tertulia La Otra Esquina de las Palabras, con las obras de los finalistas. ¿Nos puede hablar al respecto?
 
Estará presente el ganador del concurso, el escritor mexicano Alfredo Ávalos, y seguramente varios de los autores finalistas residentes en el área de Miami. Creo que será una fiesta de fin de año en la tertulia cultural más inclusiva y de más influencia ahora mismo en la ciudad, La Otra Esquina de las Palabras. Todo un lujo y te doy las gracias.


 

lunes, 10 de diciembre de 2012

"Apocalipsis: La resurrección", novela de Armando Añel (vídeo)

Cortesia: Neo Club Press

Presentación de la Colección Atocha de literatura hispanoamericana


 
 Colección Atocha de Literatura hispanoamericana

Presentación de la Colección Atocha de literatura hispanoamericana, proyecto editorial alternativo con obras de autores al margen del mercado a pesar de la solidez de su trayectoria.

Asimismo, la Colección también apuesta por otros creadores emergentes de menor recorrido. La iniciativa incluye ensayo, poesía, cuento, novela y testimonio.

Participan los poetas y críticos cubanos Sigifredo Ariel, Iván de la Nuez y Rodolfo Hassler y el editor de la colección, Santiago Méndez Alpizar.

Organiza Efory Atocha Ediciones.

Día / Hora:

11/12/2012, 20:00 H

Lugar:

Casa Amèrica Catalunya